Today is also International Women's Day with a tagline #inspireinclusion.
It's customary to write eloquent posts in eulogy of womanhood on this day. Social network sites are flooded with so many! For me all days are women's day so we should stop dedicating a particular day to our tribe. Thanks to Poets & Storytellers United for not prompting us to write on the subject.
My very good FB friend recently wrote two consecutive posts on the latest female fashion trends and women's day, respectively, both of which had a streak of humour to it. She is famous for that quirky element. Inspired by both those posts I write on.
The poem first came to me in my own mother tongue - Bangla and also simultaneously in English. So both the versions are given here. First in English and then Bangla. However, the English one may not be a literal translation but in essence the same.
Disclaimer : The poem is our society specific, especially, that of the Northern part of the country and should not be taken as a generic statement.
I am a woman
Who oscillates like the pendulum
From father-brother-husband's
To again
Husband-brother-father's
Lap to lap
I am a woman
Who bags endless respect
Because she can ovulate
Cook like a chef and
With a smiling face endure
Her worst half's painstaking love making
Yet remain alive
And all those women
Who cloak themselves in
Co-Ord Sets*, Jumpsuits
With stifled bladders
Are they women ?
No...not at all
They are aliens from some other planet
Other day the gentleman next door
(Should I call him genteel?)
Broke into a song seeing me
At the corner of the road dog walking
In track pants and T shirt
I have watched him often
Playing with his grandson.... granddaughter
But I know tomorrow he may blow a whistle
At me like those young spoilt local brats
Why? Because in his homestead
Women are just seen not heard
Under layers of fabric masking their faces
Well! You can even dance seductively in mask
It's acceptable
My sister too wears pants and T
But he dare not sing a song at her
You see, she is married
His fear of getting mauled
By the six feeter
Makes him change tune
Since I have to live I quickly cover
My sexagenarian rickety body
In layers of saree**
You know I have to survive as a woman
There's no other option for me
(*) Co-Ord Set is the latest in vogue. A fashionable version of night suit - Pyjama and Top. It's a formal wear.
(**) Saree is a six yard unstitched fabric in elegant varieties. Traditional dress of India. It is one of our national costumes.
আমি নারি
যে ঘড়ির পেন্ডুলামের মতন দোলে
পিতা - ভ্রাতা - স্বামীর
আবার
স্বামী - ভ্রাতা - পিতার
ক্রোড় হতে ক্রোড় - এ
আমি নারি
যে শুধু একটি কারণে
অজস্র সম্মানের অধিকারিনী
কারণ সে ডিম পাড়ে
রন্ধনপটিয়শি ও
স্বামীর আদরের যাতনা
হাঁসি মুখে আত্মসাৎ করেও বেঁচে থাকে
আর সেই সব নারি
যারা পড়ে কো-অর্ড সেট,
জাম্পস্যুট, প্রস্রাব চেপে রেখে
তারা কি নারি ?
মোটেই না....তারা এ গ্রহের মানুষ নয়
সেদিন পাশের বাড়ির ভদ্রলোকটি
(তাঁকে ভদ্র বলি কি করে ?)
আমায় দেখে গুনগুনিয়ে গান ধরলো
রাস্তার মোড়ে আমি ট্র্যাক প্যান্টের
উপর টি শার্ট পড়ে কুকুর ঘোরাচ্ছিলাম
লোকটি দাদু গোছের নাতি - পুতি যুক্ত
কিন্তু আমি জানি কাল সে আমায় দেখে শিস দেবে
পাড়ার ইয়াং বখাটে ছেলেগুলোর মতন
কারণ ওর বাড়িতে মহিলারা ঘোমটাবৃত
ঘোমটায় খ্যামটা নাচও চলতে পারে
দিদিও পড়ে প্যান্ট টি শার্ট
কিন্তু ওঁকে দেখে কেউ গান গায় না
কারণ ও বিবাহিতা
গান গাইলে ছ ফুট লম্বা স্বামী দেবে ধোলাই
সেই ভয়টা সুর পাল্টে দেয়
কিন্তু আমায় তো বাঁচতে হবে
তাই তাড়াতাড়ি ঢেকে নিই
এই শাঠ বছরের নড়বড়ে দেহটা
শাড়ির ভাঁজে
কারণ আমাকে তো নারি হয়ে থাকতে হবে
আর কোনো উপায় নেই
Co-Ord Set
Jumpsuit
Saree