Tuesday 28 July 2015

Potpourri







(I never thought I would be doing this. With my fidgety Bangla, frail Hindi and indeterminate English, I am the fool who rushes in where angels fear to tread. Yet here I am with a bouquet of verses in Bangla, Hindi and English. The verses do not subscribe to any established norms. Neither are they haikus nor short poems. They are just thoughts and emotions weaved in succinct words erupting in a greater meaning. Almost like epiphany…What is seen is not what is transmitted and what is unsaid is actually being conveyed. There is also a marked absence of   supportive conjunctions. The verses are just words clustered together to present a bigger picture, a deeper intent and a subtler revelation. The translations are inexact … they are just bilingual conveyance of similar themes as equivocal syllabically as unequivocal in essence. Savour them as they are…………!)   
    

 (1)


বেলা বারোটা
রাস্তায় যানজট
আমি একা !

Scorching noon
Thronging crowd
Lurks the loner 


भरी दोपहरी
ट्रैफ़िक जैम
तनहा हूँ मैँ 

  
(2)


রাত নিঃঝুম
ঘুম ভেঙ্গে যায়
দুঃস্বপ্ন...
পাশ ফিরে শুই

Dead of night
Startled out of dreams
I change sides

बीच रात
दु :स्वप्न से जाग
करवटें बदलूँ  


(3)

পুরোনো চাদর
ছেঁড়া কোনটা
রিফু করে নিই

Old bed sheet
Tattered and torn
Mended to perfection

फटी चादर
किससे  कहूँ
"रफ़ू  कर दे "  
             

(4)

অজানা শহর
ত্র্যস্ত পায়ে
ঠিকানা খুঁজি

Untamed path
Staggering steps
Stranger in the city

अजनबी शहर
सहमे कदम
रस्ते-रस्ते ढूंढे पता

(5)

বন্ধ দরজা
সভয়ে নাড়ী কড়া
কার মুখ দেখব?

 Trembling hand
 Knocks the door
Destination unknown

काँपते  हाथ खड़काएँ किवाड़
बंद दरवाज़ा
किस आँगन खुले

(6)

সাত সমুদ্র
পেরিয়ে দেখি, একি ?
পাস্পোর্ট বাতিল

Seven seas
Deep in my pocket
An expired passport

सात समुन्दर
जेब के अंदर
एक रद्द पासपोर्ट

(7)

ঘোমটার ফাঁকে
স্বপ্ন সে আঁকে
টেনে খুলে দিই

Beyond the veil
Dreams reside
Wrench open

सपनों का स्रोत
घूँघट की ओट
खोल दूँ

(8)


আমি বলি চাল
সে বলে ডাল
অমিলেই মিল

I say “Yes”
He says “No”
We agree to disagree


मैं बोलूँ हाँ
वो बोले ना
अनबन में मेल


 (9)


জীবন যোয়ারে
গা ভাসিয়ে দিই
অসম্ভবের সন্ধানে

Reckless I dive
An inexpert swimmer
Hoping to stay afloat

तैराक नहीं
बीच भँवर, डूब सोचूं,
उस पार जाऊं तर
        
(10)

সমান্তরাল পথ
মিশবে কী শেষে
দূর দিগন্তের বুকে?

Parallel roads
I search in vain
The intersection

समन्तराल पथ
मैं खोजूँ व्यर्थ
एक मुश्त चौराहा
                 
Foot Note :  Immensely grateful to Amitji (of http://amitaag.blogspot.in fame) for his
                 invaluable guidance towards  perfecting the Hindi verses   
















8 comments:

  1. Absolutely wonderful free flowing poetry...so absorbing that metre doesn't matter!
    How I wish I was able to savour the Bangla ones too...I'm greedy...what a pity!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Amitji, honoured to have you on this post and humbled by your priceless praise

      Delete
  2. some induced a smile and other thoughts..... Wish could read them in Bangla also...... #ThankYouMorePlease

    ReplyDelete
  3. wow.. that's wonderfully penned :-) and if Amitji guides, how can one not do a great job, isn't it? :-)
    cheers, Archana - www.drishti.co

    ReplyDelete
  4. Yes, you are absolutely right. Very lucky to have Amitji's invaluable guidance

    ReplyDelete
  5. Bangla tah....atuloniyo!!! Fabulous set.....

    ReplyDelete